I do this all the time, for place names. It lets me imply distinct differences between different cultures, without having to develop a bunch of differing constructed languages. I'll glue together a bunch of pieces of place-names to try to keep from using exact real places, though I'm sure sometimes my patchwork accidentally reinvents real names. It probably also lends unintended hilarity to native speakers of the languages I borrow when my hilltop town translates as The Dripping Verdant Swamp of Rabbits or the like. You'll have the advantage of knowing how to sensibly create names, and how to devise more than just real-*seeming* dialog snips.

Do you expect many Romanian readers? For them, you can plant "easter eggs" in the Romanian content. If I don't get the puns or literary allusions, the names will still sound exotic. For them, they'll get a little feeling of superiority in being privy to the "secret content :-).