I think it was a general comment about reliability. "City" is pretty easy. Probably no worries there. "City of Happy Prancing Ponies Happily Cavorting Through the Streets" Might come out a little odd. BTW, I guess that was, "pǎo mǎ shì yuè mǎ xiǎo mǎ lìng rén gāo xìng de shì zài jiē shàng xī nào."

Given that I'm not too fixated on a perfect translation, I would probably make alterations to suit my own aesthetics. Instead of, "xuè liú chéng hé," for, "Blood River," I might use, "Xuè-Liú Chéng ," or something. Maybe drop the diacritics.

Naah! I like my diacritics! Deathtöngue, forever!