Results 1 to 10 of 18

Thread: Google Translate

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Guild Artisan su_liam's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Port Alberta, Regina(IRL: Eugene, OR)
    Posts
    798

    Default

    I think it was a general comment about reliability. "City" is pretty easy. Probably no worries there. "City of Happy Prancing Ponies Happily Cavorting Through the Streets" Might come out a little odd. BTW, I guess that was, "pǎo mǎ shì yuè mǎ xiǎo mǎ lìng rén gāo xìng de shì zài jiē shàng xī nào."

    Given that I'm not too fixated on a perfect translation, I would probably make alterations to suit my own aesthetics. Instead of, "xuè liú chéng hé," for, "Blood River," I might use, "Xuè-Liú Chéng ," or something. Maybe drop the diacritics.

    Naah! I like my diacritics! Deathtöngue, forever!

  2. #2
    Community Leader mearrin69's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Portland, OR
    Posts
    2,318

    Default

    Run "pǎo mǎ shì yuè mǎ xiǎo mǎ lìng rén gāo xìng de shì zài jiē shàng xī nào" back through the translator. I bet you get "What...?!? Someone set us up the bomb!"

    I fully expect my setting to be full of "all your base"-alikes. My Chinese is very rusty and never was all *that* great to begin with. Maybe sounds okay to us yang guizi though.
    M

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •